4th PanHellenic Meeting of Catechists of the Catholic Church

The fourth PanHellenic Meeting of Catechists took place at the Pastoral Center “Saint Paul” in Posidonia on Syros island from the 28th until the 31st of August with the participation of three hierarchs from the Catholic Church, Their Excellencies Archbishops of Corfu Fr. Ioannis Spiteris, Athens Fr. Sevastianos Rossolatos and Syros Island Petros Stefanou. Around 80 catechists, priests, monks, nouns and lay people from Athens, Thessaloniki, Larisa, Corfu, Patras, Tinos, and Syros, worked on the subject: “Catechism as first proclamation for the increase of faith. The missionary turn in Catechism”.

His Excellency the Archbishop of Syros island during his opening address welcomed the catechists in Syros and wished that the meeting will bear fruit in the field of catechism and will be of everyone’s benefit. At the place where the meeting took place there was also a book exhibit in which the Hellenic Bible Society participated. The representative of the Hellenic Bible Society, Mr. Giorgos Sochos, also addressed the meeting during the opening session. Due to their inability to attend the meeting His Excellency the Archbishop of Naxos and Tinos Island Fr. Nikolaos Printezis and the Mayor of Syros-Ermoupolis Mr. Giorgos Maragos sent their written greeting address.

The opening of the meeting was declared by the President of the Synodal Committee for Evangelization and Catechism and Vice President of the Hellenic Bible Society His Excellency Archbishop of Corfu Fr. Ioannis Spiteris who had the first presentation on the: “The semantic definition of the Terms New Evangelization, Re-Evangelization and First Proclamation: A general presentation”. The next presentation was by Fr. Markos Foskolos, vicar of St. Nikolaos in Chora, Tinos island and Archivist of the Catholic Archdiocese of Naxos-Tinos on the: “The First Proclamation in the New Testament and the early Christian communities”.

The first presentation of the second day came from Fr. Yiannis Maragos, Doctor of Theology, director of the newspaper PAROCHIAL BELLS and vicar of the St. Panteleimon in Foinikas. The imaginative title: “Oh mother, in what kind of world have you brought me” or “The new evangelization in the modern world of postmodern era” directs us to substantial content that caused concern to the people who attended the meeting. The second presentation by His Excellency the Archbishop of the Catholic Church of Athens, Fr. Sevastianos Rossolatos was entitled: “New Evangelization: Who? What? How?” and it was based on the Apostolic Exhortation Evangelii Gaudium (The Joy of the Gospel) that is the voice of the Catholic Church today.

During the third day Mrs. Anna Maria Printezi-Vasileiou, theologian, presented on: “The First Proclamation in Catechism” and Mrs. Antonia Zaloni, also a theologian presented on: “New Evangelization and family”. During the meeting the catechists participated in experiential workshops and all ecclesiastical provinces of the catechetic movement made presentations.

The last of the meeting was devoted to its evaluation and the catechists that participated had the opportunity, to express in front of the pastors and the prelates, the ones responsible for the catechetic work of the Catholic Church, their concerns and present the new reality they experience in which they are called to transmit the message of the gospel. The catechists that literally come from every part of the world asked from their Bishops, with passion, courage and optimism, to continue to support them in their effort and to provide them with opportunities to get to know each other and involve themselves in creative discussions.

The prelates on their side thanked the catechists for their great efforts, especially in difficult social situations, to respond to the mission the Church has entrusted them. His Excellency the Archbishop of Corfu Fr. Ioannis Spiteris, president of the Synodal Committee for Evangelization and Catechism, when concluding the meeting was particularly encouraging and urged everyone to take advantage of every opportunity they get to acquire further education and seek access to every form of information to enrich their intellect and their knowledge so that they can be of benefit to the people whose catechism they are responsible for. He also highlighted that this was the purpose of the book exhibition that took place during the meeting with the participation and presence of the Hellenic Bible Society’s representative, and the display of their excellent publications and of course the presence of Fr. Savvas Freris, Jesuit hieromonk and member of the Hellenic Bible Society’s Board for his effort to disseminate the good book! Finally, he asked everyone to trust their efforts in the power of the Holy Spirit so that they will receive the light in their minds and their hearts!
The meeting concluded with an Archbishops Concelebration in which Their Excellencies Sevastianos Rossolatos, Archbishop of the Catholic Church of Athens, Fr. Ioannis Spiteris, Archbishop of Corfu and Fr. Petros Stefanou, Bishop of Syros island, surrounded by the priests that participated in the meeting.

Source: Catholic Diocese of Syros

The Translation of the Bible in the Church and Education

EBE_42aOn the 12th and 13th of December, 2014 the Hellenic Bible Society organized an International Conference on “The translation of the Bible in the Church and in Education” at the Cultural Centre of the Archdiocese of Athens. Within the program of this conference the Hellenic Bible Society had planned and carried out a modest tribute to the translators of the New Testament, professors Georgios Galitis, Ioannis Karavidopoulos, Ioannis Galanis and Petros Vassiliadis. The Hellenic Bible Society is celebrating 25 years of the approval and blessing of the translation of the New Testament to the demotic language by the Ecumenical Patriarchate and the other Patriarchates and the Church of Greece. For this reason the Hellenic Bible Society honored the translators of this effort.

The Hellenic Bible Society celebrated in 2014, 25 years of the approval and blessing of the translation of the New Testament to the demotic language by the Ecumenical Patriarchate and the other Patriarchates and the Church of Greece!

At the beginning of the conference, Bishop of Abydos Kyrillos, Professor of Theology at the University of Athens read the message of the Ecumenical Patriarch Bartholomew of Constantinople. Representative of the ChEBE_108aurch of Greece was appointed Bishop of Marathon Meliton, who read the message of the Archbishop of Athens and all Greece, Ieronymos II, while the Bishop of Botswana Basil represented the Patriarchate of Alexandria and read the message of the Pope and Patriarch of Alexandria and all Africa, Theodoros II. The representative of the Patriarchate of Jerusalem also attended the conference who read out the message from Patriarch of Jerusalem, Theophilos III.

The Metropolitan of Demetrias and Almiros Ignatius addressed the honored professors and translators of the New Testament in his capacity as President of the Hellenic Bible Society. To each of the four translators honored by the Hellenic Bible Society were given a gilded gospel by the President. In reply the Emeritus Professor of the Theological School of Athens Mr. Georgios Galitis spoke on behalf of the teachers and honorees.

EBE_125aAfter the honorary event the program continued under the chairmanship of the Ass. Professor of Theology Charalambos Atmatzidis and the prologue of the Ass. Professor of the University of Athens Christos Karakolis entitled “Scientific Publications, United Bible Societies & Translation”. The next and final speaker of day one of the conference was the dean of the Nida New York Institute Mr. Phil Towner on: “Eugene Nida and the So-Called” Power-turn “in Translation Studies”.

Saturday morning during the first session chaired by EBE_185athe Professor of the Hellenic Bible College Mr. John Kremmydas, two presentations were made. The first by the Director of the Greek Historical Evangelical Archive Mr. John Tsevas on “The Promotion of the Hellenic Bible Society in Evangelical Churches in Greece” and the second by the Ass. Professor of the Pontifical Gregorian University of Rome Mr. Vasili Babota on: “The Vulgate in the Catholic Church”.

In the second session chaired by Mr. Anthony Foskolos according to the schedule there were tEBE_237ahree prologues. The Ass. Professor of Pastoral and Social Theology of AUTH (Aristotle University of Thessaloniki) Mrs. Ekaterini Tsalampouni suggested the subject: “Modern Methods Interpretation and Translation of the Bible”. Then Ass. Professor of Theology AUTH Fr. Ioannis Skiadaressis spoke on “The Bible in the liturgical life of the Orthodox Church”. The Counselor of the Ministry of Education Mr. Stavros Yagazoglou spoke on the subject: “The translation of the Bible in Secondary Education”.

During the last part of the conference a round table discussion on “The future of translation work and the cooperation of the Hellenic Bible Society with the Churches”. Amongst many who took part in thiEBE_357as discussion were the President of the Theology Department University of Athens, Metropolitan Chrysostomos of Messinia, the Catholic Archbishop of Athens Sevastianos Rossolatos and the Pastor of the First Greek Evangelical Church of Athens Panagiotis Kantartzis. The discussion was coordinated by the dean of the Theological Faculty of the Aristotle University, Professor Miltiades Konstantinou.

Also attending the two-day conference was the Dean of Theology of the University of Athens School Professor Marios Begzos, Metropolitans of Alexandroupolis Mr. Anthimos and of Ilion Acharnon and Petroupoleos Mr. Athenagoras, professors of the two Theological Schools, members of the new translation team of the Hellenic Bible Society, postgraduates and doctoral candidates, teachers and many people from all ecclesiastical denominations.

The Scientific committee of the conference consisted of: Miltiadis Constantinou (Dean of the Theological Faculty of the Aristotle University), Christos Karakolis (Associate Professor, University of Athens) and Ekaterini Tsalampouni (Assistant Professor of Pastoral and Social Theology of AUTH).

You can watch the conference speeches by clicking on the subject of each speaker or visiting our YouTube channel: ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΒΙΒΛΙΚΗ ΕΤΑΙΡΙΑ

Third educational seminar of translators of the Bible

Paratext 3_62For five days (16th -20th of June) in the Educator’s Laboratory of the Faculty of Theology on the ground floor of the Aristotle University of Thessaloniki, 31 people in total, trainers and trainees from Greece and abroad from 09.00 am until 17.00 pm dealt intensively with the issue of translation of biblical texts and possibilities of specialized Paratext 7.4 software, which offers the possibility of continuous communication and exchange of information between translators around the world on issues relating to translation of the Bible. The trainees, graduate students, doctoral candidates, PhD, members of thParatext 3_75e Hellenic Bible Society and faculty members of the two theological schools of Greece attended presentations (in Greek and English) on the translation of the biblical texts and the various difficulties, the intertextuality (quotations, allusions and echoes passages of the Old Testament texts in the New Testament), the relevant background, the relationship of the books of the Old Testament with those of the New Testament, but also their respective listeners / readers of texts. The seminar also included practical exercises the trainees using Paratext 7.4 and its capabilities, translation of an indicative passage from the Prophets, as well as evaluating the translation efforts.

Throughout the seminar an Paratext 3_70Internet platform was operating as a digital classroom (e-class) through which the members of the seminar were communicating directly with each other and the supporting material, as well as the speakers’ presentations was constantly available. The Hellenic Bible Society and Professor of Theology AUTH Miltiadis Konstantinou, who had the scientific responsibility of the entire project, from the beginning of the first training course, hope that young translators who received specific training and the special software will directly enhance the translation work done in our country.